Le dialecte tunisien est la résultante d’un brassage culturel et civilisationnel tout comme sa cuisine trois fois millénaire et dans laquelle on retrouve des influences italiennes, turques, espagnoles, etc. Si la langue parlée chez nous comporte des expressions fort sympathiques, il en va de même pour les noms des plats dont la traduction est très rigolote. Découvrez les plus insolites.
Boulis mkattef : Policier ligoté
Madfouna : Enterrée
Ouedhnine El Kadhi : Les oreilles du juge
Ain sbanyouria : Yeux espagnols
Sder : Poitrine / Thorax
Ghraïba : Étrangère
Tajine fondok el ghalla : Tajine de l’hôtel des fruits
Mahkouka : La grattée
Mbaten : Rembourré
Ma9roudh/makroudh : Le coincé
Mkhare9/mkharek : Hanches
Rkeyeb la3zouza : Les genoux de la vieille
Sweba3 Fatma/swebaa Fatma : Doigts de Fatma
Tajine/bkalawet el bey : Tajine / baklawa du bey
Ommek 7ouria/Ommek Houria : Ta mère Houria
Garn ghzel : Corne de Gazelle
Ma3kouda/maakouda : Nouée
3kod/oôkod : Les nœuds
Chorba Lsen 3asfour : Soupe à la langue d’oiseau
Douida : Petit ver