Le dialecte tunisien est la résultante d’un brassage culturel et civilisationnel tout comme sa cuisine trois fois millénaire et dans laquelle on retrouve des influences italiennes, turques, espagnoles, etc. Si la langue parlée chez nous comporte des expressions fort sympathiques, il en va de même pour les noms des plats dont la traduction est très rigolote. Découvrez les plus insolites.

Boulis mkattef : Policier ligoté

Madfouna : Enterrée

Ouedhnine El Kadhi : Les oreilles du juge

Ain sbanyouria : Yeux espagnols

Sder : Poitrine / Thorax

Ghraïba : Étrangère

Tajine fondok el ghalla : Tajine de l’hôtel des fruits

Mahkouka : La grattée

Mbaten : Rembourré

Ma9roudh/makroudh : Le coincé

Mkhare9/mkharek : Hanches

Rkeyeb la3zouza : Les genoux de la vieille

Sweba3 Fatma/swebaa Fatma : Doigts de Fatma

Tajine/bkalawet el bey : Tajine / baklawa du bey

Ommek 7ouria/Ommek Houria : Ta mère Houria

Garn ghzel : Corne de Gazelle

Ma3kouda/maakouda : Nouée

3kod/oôkod : Les nœuds

Chorba Lsen 3asfour : Soupe à la langue d’oiseau

Douida : Petit ver